何しに日本へ?

 久々に近所の定食屋へ行きました。注文を伝えると、あとはスマホの画面を見ながら待っていました。店内にはテレビが1台あって、通常であればこの時間帯はプロ野球のナイター中継にチャンネルが合わせてあるのですが、月曜日は試合が無いので、バラエティ番組でした。特に興味は無いので再びスマホに視線を落とすとテレビから”Why did you come to Japan ?”というフレーズが聞こえてきました。何だろう?と思ってテレビ画面を見ると、日本に来た外国人に日本に来た理由を尋ねる『YOUは何しに日本へ?』と言う番組でした。その後も何人かの外国人旅行客に対して同じ質問をしていたのですが、気になることがありました。”Why did you come to Japan ?”は文法的には間違いではありませんが、上からものを言う言い方で、ぶっきらぼうで、場合によってはきつい言い方に聞こえます。ある程度仲良しになった間柄でカジュアルな雰囲気でなら良いかもしれませんが、初対面でいきなり”Why did you come to Japan ?”と訊くのは、「なんで日本に来たの?(来なくてもいいのに)」みたいなニュアンスにも受け取られかねなくで失礼。そういう場合は”What brings you to Japan ?”と言うのが無難(bringsをbroughtにしたり、to Japanをhereにしたりと、その他にもバリエーションはありますが)。それぐらいはちょっとネットで調べれば分かるし、おそらく視聴者からも指摘がたくさん来ているはずなのに適切な表現に変えないのは何故なのか?そういう細かいところまで配慮してこそ「おもてなしの国・日本」だし、この番組を見ている中学生とか高校生が正しい英語を身に付ける良い機会にもなると思うのですが。